CCI Strasbourg et Bas-Rhin
Services aux entreprises Etudes et données Le Point Eco CCI pratique Boutique Liens utiles
Posez vos questions Plan du site Informations légales



  Rechercher sur tout le site de la CCI
 
 
Décembre 2008

Abonnement
Les dossiers
  •Concours Lépine
  •Metiers
  •200 ans d'entreprises
Recherche avancée sur tout le Point Eco
Archives PDF
  •2008
  •2007
  •2006
  •2005
  •2004
  •2003
  •2002
  •2001
Annoncer dans le Point Eco
Archives WEB
  •2008
  Octobre - Novembre 2008
  Septembre 2008
  Juillet - Août 2008
  Juin 2008
  Avril - mai 2008
  Mars 2008
  Janvier - février 2008
  •2007
  •2006
  •2005
  •2004
  •2003
  •2002
  •2001

Newsletter
Le Point Eco
Numéro 266 . Juin 2008

Accroître sa visibilité À l’international via internet

Lorsque l’anglais ne suffit plus… Aujourd’hui, il n’est plus imaginable d’assurer la promotion de l’activité d’une entreprise sans site web adapté, animé et régulièrement mis à jour. Lorsque ce site doit appuyer la stratégie de l’entreprise à l’export et donner une dimension internationale à sa communication, la phase de traduction est indispensable. De l’anglais au russe… en passant par le chinois.


La langue internationale des affaires étant l’anglais, une simple traduction du site en anglais suffit-elle ? Oui, dans la mesure où les marchés visés sont anglo-saxons, sous réserve toutefois de savoir s’adapter à la culture du pays. Non, si les cibles concernent des marchés comme la Russie ou la Chine. Dans ces cas, il faut proposer des contenus adaptés et traduire le site tout en tenant compte des particularités culturelles des internautes. L’idéal est de faire réaliser la prestation de traduction et d’intégration par des professionnels travaillant avec des relais dans les pays cibles ou employant des collaborateurs originaires de ces pays. Culture oblige.

Faire appel aux professionnels
Le site devra donc être adapté, les rubriques éventuellement réorganisées, les contenus traduits et, très important, les éléments nécessaires au positionnement et au référencement du site sur la version locale de Google (qui représente plus de 90 % du trafic des outils de recherche) intégrés. Dernière étape : l’action combinée de positionnement (présence dans les premiers résultats de recherche) et de liens sponsorisés (liens proposés par Google aux internautes en fonction des mots clés saisis). Il est conseillé de faire appel à un professionnel du référencement ayant des compétences dans le domaine. Celui-ci effectuera des tests durant l’ensemble des phases de traduction du site, via des ordinateurs connectés sur le site depuis le pays cible. L’objectif étant de vérifier la bonne compatibilité des polices de caractères utilisées, le bon affichage et le bon fonctionnement des contenus interactifs. Pour approfondir les aspects de l’adaptation d’un site web aux versions étrangères (langues européennes, langues asiatiques), la CCI vous propose une soirée d’échanges animée par la société Activis qui présentera et commentera en présence de clients témoins les différentes étapes d’une traduction réussie de sites web et de leur référencement.


Référencement de sites et traduction
Le 25 juin, à 18 h, place gutenberg
Participation gratuite, inscription indispensable



Contact CCI
c.burel@strasbourg.cci.fr



Imprimer Imprimer
cette page
Envoyer à un ami Envoyer cette page
à un ami