Ne devient pas interprète ou traducteur qui veut : le métier, particulièrement exigeant implique de maîtriser trois langues au minimum. Sur un marché très concurrentiel, se côtoient les sociétés qui emploient des salariés ou travaillent en sous-traitance, et les indépendants. Ces derniers sont les plus nombreux.
Deux métiers différents, un point commun: la parfaite maîtrise des langues
Pour bien traduire, il faut réunir de nombreuses qualités : des compétences linguistiques solides, de bonnes qualités rédactionnelles, une vaste culture générale, des connaissances dans de nombreux domaines, souvent spécialisés. Dans la pratique, il est rare d’être à la fois un bon traducteur et un bon interprète de conférence car les deux métiers sont bien différents.