Les archives du Point Eco de la CCI
Présentation

Abonnement
Les dossiers
  •Concours Lépine
  •Metiers
  •200 ans d'entreprises
Recherche avancée sur tout le Point Eco
Archives PDF
  •2009
  •2008
  •2007
  •2006
  •2005
  •2004
  •2003
  •2002
  •2001
Annoncer dans le Point Eco
Archives WEB
  •2010
  •2009
  •2008
  •2007
  •2006
  Décembre 2006
  Octobre-Novembre 2006
  Septembre 2006
  Juillet - Août 2006
  Juin 2006
  Avril - mai 2006
  Mars 2006
  Janvier 2006
  •2005
  •2004
  •2003
  •2002
  •2001

Le Point Eco
Numéro 251 . Juillet-août 2006

Interprètes et traducteurs

Ne devient pas interprète ou traducteur qui veut : le métier, particulièrement exigeant implique de maîtriser trois langues au minimum. Sur un marché très concurrentiel, se côtoient les sociétés qui emploient des salariés ou travaillent en sous-traitance, et les indépendants. Ces derniers sont les plus nombreux.

Deux métiers différents, un point commun: la parfaite maîtrise des langues
Pour bien traduire, il faut réunir de nombreuses qualités : des compétences linguistiques solides, de bonnes qualités rédactionnelles, une vaste culture générale, des connaissances dans de nombreux domaines, souvent spécialisés. Dans la pratique, il est rare d’être à la fois un bon traducteur et un bon interprète de conférence car les deux métiers sont bien différents.

Dossier complet en téléchargement ci-dessous








> Télécharger le dossier complet